Diálogo literario entre Israel y México

dialogoliterariookLas antologías literarias, donde los escritores están unidos por el lugar donde nacieron, representan una muestra compleja de la creación de un país a partir de su contexto social e histórico. En este sentido, en el marco de la Feria Internacional del Libro, se presenta la antología "Islas entre nosotros".

 Voces de la narrativa israelí contemporánea", que presenta un panorama de la literatura que se hace desde Israel, a partir de treinta y cuatro autores, algunos de la cuales son traducidos al español por primera vez.

Para discutir las posibilidades que abre una selección como esta, se reunieron Savyon Liebrecht, Etgar Keret, escritores que aparecen en la antología, y Nili Cohen, directora del Instituto para la traducción de la literatura hebrea y Ioram Melcer, quien fue el encargado de elegir a los escritores que aparecen en este libro, publicado especialmente para esta edición de la Feria Internacional del Libro por parte del Fondo de Cultura Económica.

"Cuando voy a un lugar, compró una antología, porque te da una visión de la realidad, habla de muchas experiencias sociales que no están en los libros de historia ni en los periódicos", compartió la escritora Savion Liebrecht, durante la charla en la que se conversó sobre el panorama de la literatura israelí, los retos que enfrenta el hebreo, así como las diferencias y similitudes con la literatura latinoamericana.

Uno de los retos más grandes que representa abrir una ventana de comunicación entre la literatura israelí y los lectores latinoamericanos, especialmente los mexicanos, es el proceso de traducción de la misma. Al respecto, Etgar Keret comentó: "Siempre que hay una mediación sabemos que algo está perdido. Al traducir de una lengua a otra esto es inminente. El traductor es un artista por sí mismo porque debe retomar la obra y darle su significado". Para aminorar esta pérdida que menciona el autor, Ioram Melcer, el traductor y responsable de la antología, asegura que el proceso de elegir a los traductores fue aún más complicado que el de elegir los textos, ya que para que la traducción fuera lo más fiel y lo más comprensible para un lector latinoamericano, se dio a la tarea de buscar qué texto podría funcionar mejor para cada tipo de traductor.
Frente a la pregunta de si hay una gran brecha cultural para que los lectores mexicanos puedan disfrutar la obra de los autores israelíes, Ioram Melcer aseguró que un lector es capaz de disfrutar un buen texto sin importas su país de origen, a lo que Etgar Keret reconoció: "El contexto cambia, pero el sentimiento es el mismo. Todos escribimos de nuestras aspiraciones, amores, deseos. Yo quiero escribir lo más cercano posible a mi propia experiencia".

Fuente: Agencia Cofee and Saturday

· Más leídos ·

Consola de depuración de Joomla!

Sesión

Información del perfil

Uso de la memoria

Consultas de la base de datos